Black GeekDom

Avantages et points faibles des logiciels de traduction

Avec la vulgarisation rapide d’Internet, la traduction automatique a montré une perspective d’application de plus en plus large. Les outils de traduction automatique comme Google Translate ou Bing Translator sont aujourd’hui très nombreux. Aussi, ils deviennent de plus en plus intelligents, mais valent-ils la traduction humaine ? C’est ce que nous allons voir à travers cet article.

Les avantages des logiciels de traduction en ligne

La raison qui pousse les entreprises ou les particuliers à recourir à cette solution au lieu de faire appel à une agence de traduction web à Madagascar est souvent sa gratuité. Les solutions de traduction en ligne proposent ses services gratuitement. C’est un avantage commercial dont tout le monde peut profiter. C’est instantané et en ligne : Google Traduction est facilement disponible en ligne pour une utilisation multiplateforme. En plus, il est déjà disponible dans un grand nombre de langues tandis que d’autres sont en cours de développement.

Les points faibles des logiciels de traduction

Si vous avez déjà utilisé Google Traduction, vous avez probablement rapidement déterminé ses limites. C’est bon pour comprendre « l’essentiel » de quelque chose afin que vous puissiez comprendre les bases. Certes, si vous pouvez facilement déterminer le sujet d’un site ou les principaux points d’un e-mail.

C’est limité : vous ne pouvez pas tout traduire avec le service. Vous n’obtiendrez pas non plus une traduction complète du texte. Toutes les langues ne sont pas proposées : bien que la traduction de Google propose de nombreuses langues. D’ailleurs, pour information, il existe près de 7 000 langues dans le monde, dont au moins 300 sont des langues commerciales importantes.

Les logiciels de traduction et les logiciels de traduction en ligne ne donnent pas une traduction naturelle et fluide. Google Translate donne une traduction mécanique et directe des mots. Il n’est pas sûr que la phrase traduite ait la même sens que la phrase dans sa langue d’origine de ce fait. Meme si on a pu constater une grande évolution de Google translate ces dernières années, Ce n’est pas encore assez pour dépasser les services assurés par un humain. Google Traduction ne connaîtra pas le contexte de votre contenu.

Pourquoi recourir aux services d’une agence web ?

Les limites des services de traduction automatique nous mènent le plus souvent aux services d’un professionnel pour mener à bien votre travail de traduction. En effet, les services humains sont plus qualitatifs. Les phrases sont bien traduites et faciles à comprendre, donc agréables à lire. Puis, de nos jours où le référencement naturel prend une place importante dans les stratégies marketing d’entreprise, il faut veiller à ce que la traduction sache satisfaire autant les internautes que les robots de Google. Seul un humain saura identifier et intégrer de manière naturelle vos mots clés et leurs champs lexicaux dans un texte.

Enfin, l’avantage le plus important dans les services d’un humain, c’est qu’ils sont le plus souvent combinés avec les performances de la technologie. Vous aurez ainsi la garantie d’être satisfait du rendu final du travail que vous déléguez à votre agence de traduction.